質問が届いていたのでひとつだけ。
「メニュー作成中でカクテルを取り入れることになったんですが、中華なので漢字で書かなければなりません。鳩尾酒でよかったんでしょうか?」という耶馬さんへ。質問を取り消されたのはたぶんお断りを読まれたからだと思うんですが、「鳩尾酒」ではなく「鶏尾酒」ですね。cock(おんどり)+tail(尾)からの連想です。もちろんこれがカクテルの正しい語源というわけではないですが。
うちからもはしごをかけてあるVictorさんのところにいくつか中国語のカクテル名の例が出ていますので(ヴィクターの考え→バーテンダーの仕事→カクテルブック−1)、ご参考までに。親切な方ですから節度をもっておたずねすればわかる範囲でお答えいただけると思いますよ。
昨日届いた本:Recipes of American and Other Iced Drinks (Charlie Paul) 、The Flowing Bowl(Edward Spencer)どちらも19世紀末?の資料。来週まで手一杯なのでゆっくり読むどころではないんですが、これが届いたということはロンドンの郵便ストも終わったということですね(^^;)
シャーリー・テンプルとイチゴのシロップ
ボジョレー・ヌーヴォー
新宿二丁目のほがらかな人々
古いブランデー
鶏尾酒
マダム・ロシャスとテキーラ?
ストロベリー・ベースは……
何から覚えたらよいのか
Alles hat seine Zeit